Rassegna storica del Risorgimento

NORTON (FAMIGLIA) ; MARONCELLI PIERO
anno <1928>   pagina <938>
immagine non disponibile

938 Angelina H. Lograsso
scita i' nella riluttanza dell'originale, che mal soffre una veste straniera, a eausa d'un certo peculiare sigillo d'italianità che lo informa. Fui grato al lavoro, due volte e ripetuto, di .quel professori, quantunque non potessi valermene. E cosi sono grato parimente al terzo esperimento, che voi mi avete procurato e tuttavia non panni più felice dei precedenti. Lascio stare che alcuni passi assolutamente dicevano il contrario del mio pensiero. Per esem­pio: subito nella prima faccia ove io dichiaro di fare una nuova biografia di Pellico, dico altresì che allorquando questa nuova biografia tratterà gli istes* si fatti dell'antica che ò dettata a Mr. Latour, prenderò le proprie sue pa­rola onde non redigere due volte una cosa identica: ma quel prestito dee in­tendersi aver loco solamente nella predetta collissione degl'istessi fatti, e non altrimenti: anzi questa collissione io la ò evitata il più che ò potuto, co­sicché in tutto il corso della biografia di Pellico, non m'è accaduto di valermi delle parole di Latonr che quattro o cinque volte, e sempre virgolando ciò ch'io ne citava, e per più scrupolo, lasciandolo sempre in-tradotto, affinchè colla-differenza delle due lingue meglio si distinguesse il suo dal mio. Questo è il concetto originario di quel mio povero paragrafo che nella stampa di Boston è acconcio in guisa tale, che sembra ad ogni modo che tutta la IUÌH biografia di Pellico non sia che la copia esatta e invariata di quella che ne h scritta Latour. Giustizia a tutti. Io non posso consentire che si attribui­scano a Latonr i giudizi miei, le opinioni mie, il mio stile; ed aborro egual­mente ch'altri voglia ammantar me dei fregi delle locuzioni di lui, Il mio lavoro non ha preso ad imprestito da Latour che quanto ò citato virgola te­mente in lingua francese, tutto il resto è cosa mia. Era dunque indispen­sabile correggere questo primo sbaglio; (pazienza pei susseguenti!) a tal'uo-po il mio primo pensiero fu di sopprimere affatto la biografia; ma per di­sgrazia essendo numerata a cifre arabiche e non romane, la soppressione avrebbe lasciato nel libro una vacuità di cinquanta pagine. Perciò fui co­stretto, contro mia voglia, ad andare in traccia d'un quarto esperimento. L'autore è ben lungi dal!'esserne contento : non dimeno mi pare che la sostan­za dei miei pensieri non sia tradita; e per essere più fedeli ad essi, egli a scelta una dizione più libera che litterale. Quanto poi alla faccia di scritto inglese, nessuno di questi tentativi l'à mal avuta, (mi diceva egli) ; e dacché è necessario contentarsi d'un à peu pres, prendete quello che' ne dista meno. I giudizi su Foscolo e Monti non erano stati intesi dal traduttore di Boston; l neppure intese quant'alfcro v'à d'estetico in quella biografia. Invece nella versione attuale non è- in questi luoghi serbata la lettera, ma la mente vi e integra ; almeno lo. v*ò prestato quanta attenzione ò potuto, onde ciò sia. Non v'à dubbio che In una seconda ristampa potrebbe ottenersi di più, anche