Rassegna storica del Risorgimento
MARONCELLI PIERO
anno
<
1915
>
pagina
<
644
>
6* 0. JPabhreMi
e sarà fra quindici giorni, lo leggerò e te ne dirò il mio parere. So che alcuni hanno trovato i tuoi articoli, strani j ma per alcuni tutto ciò ohe esce dalla rotala comune, è strano.
Sebbene divisi da 80 leghe di spazio, mi pare di esserti ricino; e le occasioni di vederci e di scriverci non mancheranno. Diposto a servirti in ciò che posso, mi dico frattanto
I/amico e conyprigioniero tuo aff.mo
ARRIVASENE.
VX TTN" BIGLIETTO DI A. DB LATO UE.
Com'è noto, il letterato Louis Antoine de Latour tradusse in francese le Mie Prigioni del Pellico e le Aggiunte (manoscritte) del' Maroncelli. Varie sue lettere, tutte brevissime, si conservano nella Oom. di Porli (1,1-15) ; può interessare questo biglietto al Marou-celli del 13 (o 23) luglio 1833:
Mon cher Moasieurj je vous apprenda que la traduction de Silvio Pellico est adoptóe per Je Ministre de l'Instruetion Publio qne, pour étre donnée en prìx dans les collages. Quand on est à l'index en Piémont, il est tout naturel qu'on soit propose pour modale en France. Ecrivez cela à notre ami {Silvio}: il en sera heureux. Tout à vous : A. DE LATOBR (I, 7).
vU. AMALIA SOHNBJDEB.
Della buona consorte dell'infelice Marnaceli!, quante cose furono dette, inesatte, maligne ! Di lei, affettuosamente, ci parla il nostro Piero, in una lettera al Saluzzese (da Parigi, 15 febbraio 1833): lettera inedita (il Museo di Forlì ne possiede una copia, di mano del Maroncelli medesimo). Eccola :
<< Mio diletto Silvio j eccomi finalmente a te, ottimo mio fratello, e consenti ch'io fra le moltissime cose ch'ò a dirti, cominci dalle più antiche, onde nella narrazione sia più ordine e meno confusione. Come ti dissi nella lettera della notte di Natale,1 io avevo consegnato a Ohauvet8 la cassa che conteneva il mio ritratto ad olio, un ebdomadario ed un almanacco superbamente ricamato da
l Ed. dal Rinieri (La Verità ator., alt. p. 116-117). * Era un banchi ore.