Rassegna storica del Risorgimento
BELGIO ; PELLICO SILVIO
anno
<
1933
>
pagina
<
701
>
La fortuna del Pellico in Belgio 701
che, come molte altre, non ci è stato possibile esaminare, ma la indicazione, oltre dalla bibliografìa fiamminga, è confermata dal Neelemans nella sna traduzione dei Doveri.
* * *
L'anno stesso la société des beauco arts di Bruxelles, pubblicava una nuova edizione delle Prigioni, nuova traduzione, arricchita di oltre 50 vignette di Giuseppe Ooomans, incise alla scuola reale di Bruxelles dal professore Brown, e dai suoi migliori allievi. Di quest'edizione fu scritto largamente nella Revue de Bruxelles (1) nella quale, dopo aver lungamente parlato dell'opera del Pellico, il cri-lieo metteva in rilievo i meriti' della nuova traduzione plus cor-recte, plus attachante, plus soignée que les précédentes . Vane sono state le nostre ricerche per fissare il nome del traduttore, che riteniamo belga.
Successivamente altre edizioni della traduzione delle Prigióni comparvero in Belgio; nel 1842 nella collezione in piccolo formato del Panthéon classicene et littéravre, traduzione nuova dovuta alle signore Woillez e D'Holossy, ed in altre collezioni, come abbiamo notato nell'appendice. A Tournai, la casa editrice Gasterman pubblicò nel 1843, una nuova tradazione dovuta al sacerdote francese Bourassé, anche questa, come la precedente, contraffazione di edizioni francesi.
Non ci sembra inutile soffermarci brevemente su queste traduzioni per alcuni rilievi che potranno essere utili per lo studio della diffusione delle Prigioni in altri paesi'. Le traduzioni delle PHgipni diffuse in Belgio Bono generalmente, come abbiamo detto, delle contraffazioni di edizioni francesi, ma sono, ed un esame attento ce ne ha dato la certezza, se non sempre perfette, almeno integrali. Chi penserebbe che qualche traduttore si fosse mostrato più ortodosso del Pellico? Abbiamo esaminato, in una edizione francese, la traduzione della signora Natalie Woillez ed abbiamo trovato che la fine del capitolo 28 è soppresso, che i capitoli 29, 30, 31 e 32 sono, non tradotti, ma riassunti, forse perchè la troppo scrupolosa traduttrice, che fin dal cap. I aveva soppresso la frase simile ad sm
(1) 1R89, dicembre, pagg. 162*173.