Rassegna storica del Risorgimento
BELGIO ; PELLICO SILVIO
anno
<
1933
>
pagina
<
716
>
T16
Mario Battisi ini
:*
Abbiamo detto che il nome del Pellico letterato fu ricordato per la prima volta in Belgio nel 1822, a proposito della rappresentazione della Francesca da Rimini a Napoli, che già lo aveva fatto conoscere in Italia, tanto che nel dar notizia delle Mie Prigioni, i critici non dimenticavano mai di ricordarla. Sebbene molto tardi, in Belgio ne fece la traduzione Auguste Oleverean, nato a Mons nel 1787, morto a Maastricht nel 1864, scrittore e i>oeta delicato, che all'Italia aveva dedicato versi gentili ed armoniosi, traduzione che pubblicò nel 18Ì9 (1). Oltre la rara edizione abbiamo esaminato anche il manoscritto (2), sul quale fu senza alcuna modificazione, condotta l'edizione medesima, alla quale il traduttore premise un'introduzione a giustificazione del proprio lavoro. La mia traduzione egli scrive non è sempre letterale, perchè essa non doveva essere, poiché essendo scritta in versi non poteva essere che una imitazione più o meno brillanta dell'originale. Confesserò non dimeno che in pochissimi luoghi mi sono permesso d'aggiungere, qualche pensiero, di ridurne o di estenderne altri. Le situazioni, le scene sono restate le stesse. Nei dettagli coloro che paragoneranno il testo con la traduzione si accorgeranno, per esempio, che nella 2* scena del 3* atto, pur conservando il passaggio relativo alla lettura che Francesca faceva quando, avanti il suo matrimonio, è incontrata da Paolo, sola, nel boschetto di Ravenna, sono passato più rapidamente su questa lettura, per non rallentare la marcia della scena, già. assai lunga ed ho creduto di poter tralasciare la citazione che non interessa troppo il dialogo dei due amanti .
La teoria del Clavereau potrebbe, a parer nostro, esser valida allorché lo scopo dal traduttore fosse di adattar la tragedia alla rappresentazione, tenendo conto del gusto e della mentalità di un dato pubblico ; ma il traduttore belga, volendo fare, come dichiara, opera di traduttore, pur tenendo conto delle varie espressioni, non avrebbe dovuto arrogarsi la libertà di sopprimere, di restringere o
(1) Frawjoisa de Rimini en 5 notes et en vera, tradiate do Silvio Pellico, Liége. Desoer 1R49 e 1830. Ofr. M. tU*mtì*x>Ni La corrispondenza del barone de Statsart in Aiti della reale Accademia dello Scienze di Torino, Voi. 08 (1932-33)
(2) Biblioteca reale di Bruxelles, Oodico II. 539.