Rassegna storica del Risorgimento

BELGIO ; PELLICO SILVIO
anno <1933>   pagina <716>
immagine non disponibile

T16
Mario Battisi ini
:*
Abbiamo detto che il nome del Pellico letterato fu ricordato per la prima volta in Belgio nel 1822, a proposito della rappresen­tazione della Francesca da Rimini a Napoli, che già lo aveva fatto conoscere in Italia, tanto che nel dar notizia delle Mie Prigioni, i critici non dimenticavano mai di ricordarla. Sebbene molto tardi, in Belgio ne fece la traduzione Auguste Oleverean, nato a Mons nel 1787, morto a Maastricht nel 1864, scrittore e i>oeta delicato, che al­l'Italia aveva dedicato versi gentili ed armoniosi, traduzione che pubblicò nel 18Ì9 (1). Oltre la rara edizione abbiamo esaminato an­che il manoscritto (2), sul quale fu senza alcuna modificazione, con­dotta l'edizione medesima, alla quale il traduttore premise un'in­troduzione a giustificazione del proprio lavoro. La mia traduzione egli scrive non è sempre letterale, perchè essa non doveva es­sere, poiché essendo scritta in versi non poteva essere che una imi­tazione più o meno brillanta dell'originale. Confesserò non dimeno che in pochissimi luoghi mi sono permesso d'aggiungere, qualche pensiero, di ridurne o di estenderne altri. Le situazioni, le scene sono restate le stesse. Nei dettagli coloro che paragoneranno il testo con la traduzione si accorgeranno, per esempio, che nella 2* scena del 3* atto, pur conservando il passaggio relativo alla lettura che Fran­cesca faceva quando, avanti il suo matrimonio, è incontrata da Paolo, sola, nel boschetto di Ravenna, sono passato più rapidamen­te su questa lettura, per non rallentare la marcia della scena, già. assai lunga ed ho creduto di poter tralasciare la citazione che non interessa troppo il dialogo dei due amanti .
La teoria del Clavereau potrebbe, a parer nostro, esser valida allorché lo scopo dal traduttore fosse di adattar la tragedia alla rappresentazione, tenendo conto del gusto e della mentalità di un dato pubblico ; ma il traduttore belga, volendo fare, come dichiara, opera di traduttore, pur tenendo conto delle varie espressioni, non avrebbe dovuto arrogarsi la libertà di sopprimere, di restringere o
(1) Frawjoisa de Rimini en 5 notes et en vera, tradiate do Silvio Pellico, Liége. Desoer 1R49 e 1830. Ofr. M. tU*mtì*x>Ni La corrispondenza del barone de Statsart in Aiti della reale Accademia dello Scienze di Torino, Voi. 08 (1932-33)
(2) Biblioteca reale di Bruxelles, Oodico II. 539.