Rassegna storica del Risorgimento

1831 ; TOSCANA ; COLLETTA PIETRO
anno <1935>   pagina <456>
immagine non disponibile

456
Libri e periodici
Mazzucchelli non. avrebbe dovuto dirci (p. 59) che Almorò Pisani, 1*immediato successore di Capello alla corte di Francia, è perfettamente degno del difficile compito al quale la Signoria l'ha chiamato? Segue un riassunto (ma ti cono­sco, mascherina l ci vien fatto di dire vedendo galleggiare qua e là le espressioni del vecchio Bonnefons), per finire con una demi-traduction.
Saltiamo, perchè non possiamo ristampare nella Rassegna tutto Mazzucchelli e le sue fonti. Ma di passata s'avverte il lettore che anche Bonn. (pp. 92-93) ha letto nell'or ig naie i dispacci che riguardano il 20 giugno e il 10 agosto. E cosi pure per l'incidente alla barriera di Clichy (M., 112-117; B., 94-95) compreso l'ac­cenno che Almorò Pisani fu* moins heureux que le grand tragique Alfieri ( meno fortunato di Vittorio Alfieri ) e il ministero competente, che burocratizza in italiano il département competente
Non ti meravigliar, lettor , se io ti dico che a p. 115 ( immediatamente ... al suo rango ) si traduce un brano di p. 95 del B. ( De suite... à sa personne ). Kè ti sorprenda se la frase finisca in francese con personne. C'è anche in italiano la persona il rango è una fioritura.
Riassunto e traduzione a pp. 119120, ma più traduzione che riassunto, dalle pp. 9697 del Bonnefons. Le Sénat... se contentait des excuses de Lebrun... Au moment où les cabinets manifestaient leur indignation ... .
Leggi di tuo, lettore e fa i confronti. E troverai sterili lagni ed inutili recri­minazioni che ti rammenteranno plaintes stériles ou des récriminations maladroites, e le mene ostili delle Corti europee ti suoneranno eco delle menées hostiles des cours européennes e ti ripagheranno dello sforzo che dovrai fare per interpretare servir la tactique des émigrés come proteggere gli emigrati.
Hénin a p. 121 del Mazzucchelli è presentato come nel Bonnefons a p. 102. Poco male. Ci fa piacere di rivedere a p. 150 la nostra vecchia conoscenza Capello. Anche Bonnefons a p. 113 cita lo stesso brano di lettera agli Inquisitori (Vedasi pure a p. 151 il brano di dispaccio -di Hénin, ritradotto dalla nota a p. 115 di Bonnefons).
Con il solito sistema è fatta la p. 152, alla quale corrispondono le pagine 116-117 e 119-121 del B. Riassunto rapido e traduzione ove occorra ( Lebrun ne cherchait point à multiplier sans motifs le nombre de ses ennemis : non vuole moltiplicare senza veri motivi il numero già grande dei nemici, n'insistatil pas pour que l'écusson républicain fot appose sur la maison de Hénin: ben si guarda dall'insistere che il nuovo stemma repubblicano sia inchiodato sulla casa di Hénin.).
Un vecchio, caro passatempo fanciullesco ci torna dolce nella memoria. Il lettore ha certo presenti quelle figurine misteriose preludio alle emozioni della letteratura gialla nelle quali, per es., si vede la figura di un cacciatore con sotto la didascalia: Gontrano ha ucciso la lepre. Dov'è la lepre? Ebbene, lettore, a p. 152 cercati da solo tra le righe dedicate alla morte di Goldoni la lepre (anzi, le lepri) del Bonnefons ...
A questo punto Tizio lettore ti chiede: Ma se la prefazione è opera collettiva di Mounier, Diehl e Bonnefons, se i pezzi inseriti tra documento e documento, meno qualche frase banale, sono di quest'ultimo; se i documenti, trascritti con qualche approssimazione, erano già noti agli storici; che cosa appartiene al Mazzucchelli?. Risposta: Mah 1 Però bisogna riconoscere che i riassuntini e le liaisons tra un dispac­cio e l'altro del Pisani da Londra (pp. 152-192) non appaiono, fino a questo momento, empruntés a nessuno storico francese. E su un volume di 302 pagine è già un bel risultato poterne rivendicare quaranta. Perchè una frase del genere di questa: Scrive ancora il Pisani il 22 aprile nel dispaccio n. 197 (p. 184) è certamente, fino a prova contraria, del nostro autore. E sue sono di sicuro anche le lodi alla saggezza, alla perspicacia, all'occhio di lince di Almorò Pisani.