Rassegna storica del Risorgimento
HOLYOAKE GEORGE JACOB ; MAZZINI GIUSEPPE
anno
<
1935
>
pagina
<
896
>
896
Pia Onnis
ma, lontano, il buon pastore metteva in guardia il suo gregge contro il lupo razionalista... rimasto vicino. L'importante è scriveva a Carolina Stansfeld Ashurst il 20 gennaio 1853, mentre in Isvizzera attendeva ai preparativi dell'insurrezione fallita poco dopo a Milano, che durante la mia assenza voi (Carolina e la sorella Emilia) non diventiate vergognosamente Holyoakiane . Vorrei avere Holyoake sulle Alpi con me , ribadiva l'indomani a Emilia, dopo aver ricevuto un numero del Leader assai sconcertante , tanto per sentir da lui se è il caso, una negazione, o un serpente cbe morde la propria coda che Io ha creato. Ho sentito più che mai che gettare uno sguardo intorno a sé, un altro al cielo tranquillo, azzurro, sereno, divino, e poi chiudere gli occhi e pensare a quelli che si amano, vivi o morti, e sentire, vale tutte le misere, cavillose, grette, sofistiche tiritere di quella che noi chiamiamo, assai orgogliosamente, Ragione, e che è una parte disgiunta, isolata dell'Essere, un aspetto frammentario della vita, è una mosca con le ali tagliate .1) Da questo lato, però, le fedeli amiche gli davano dei dispiaceri. Mi dolgo tanto di veder voi, semplici angeli buoni, rinunciare al vostro compito divino ispirando la fede in noi e sottomettervi a Voltaire e a Holyoake . Così rispondeva più tardi a una scettica lettera di Matilde Biggs, altra figlia degli Ashurst. 2) L'anno seguente ecco di nuovo l'infaticabile agitatore verso l'Italia, e nell'agosto in Engadina a fomentare l'insurrezione valtellinese. Sfuggito alla polizia svizzera, e mentre, tornato in Inghilterra, stava ancora nascosto, corsero trattative con l'Holyoake in merito alla pubblicazione di Fede e Avvenire, che Emily Hawkes, scrivendo da Forest Hile il 14 novembre 1854, si offriva di tradurre in tre settimane o anche in meno letto e corretto dall'autore, che è salvo di nuovo fra noi (ma è un segreto per voi solo) . Finito il lavoro, il Mazzini non ne fu soddisfatto e proponeva all'Holyoake un altro progetto:
Mio caro Signor Holyoake, ho letto la traduzione inglese di Fede e Avvenire (Faiih and The Future) e sono venuto nella conclusione che sarebbe peggio cbe inutile, danneggiando non dirò voi e me, ma ciò che di bene noi intendiamo fare per la causa con questa pubblicazione. La prima metà del libro, scritta sotto locali temporanee continentali circostanze, si dimostrerebbe realmente incomprensibile ora al vostro pubblico inglese e gli impedirebbe di passare alla seconda. Voi sapete che mi curo poco di me, della opinione o della reputazione, cosi che potete essere pienamente Convinto cbe se io vi dissuado dal pubblicare, le mie ragioni appartengono interamente allo scopo che noi perseguiamo.
3) Edia. Naz., voi. XLVIII (Epistolario, voi. XXVI). 2) Ibidem, voi. LIV (XXXI), MMMMCCXXXH.