Rassegna storica del Risorgimento
SARMIENTO JOS?
anno
<
1958
>
pagina
<
465
>
Su iiiettw MHW pagi ti* di Hurmi*nu> 4*V
>rniMnto passi allo spagnolo, abbandorutndu quella lingua franratoe eh* fft ai andava riempiendo di fona* italiano ~ gì* a l'wa (pr SO) i vrtunni pnw I* Cucina*. a S. Giovanni in 1-ateranu (p. 52) il custode , propri net momento in coi usa un'almi parola italiana, moeoleti , tàvt probaLilmmu gUrfa sentire troppo artificiale lo s(ono di scrivere tu francese-; ai vada ancora io fl itto spagnolo in Italia iman-ita largamente forme come vittoria (p SS), n filatura de teda (p. 67) eoe*; mentre il francese, che affiora jai r. U tra lo spagnolo, per e,, a Venezia ( tabae et pipa* , un cigarre . p. 67), soccombe invece Parigi di fronte nllo spagnolo (caf para do* , p. 81); m Boston, infine, dove scrive regolarmente in spagnolo, il conto dell'albergo è una bill (p. 91). Si osservi infine come, anche nelle parti in spagnolo,, egli scriva quasi costantemente camino de Serro *) e, ione con una certa compiacenza, segni quasi sempre faqnin e garzón .
E da rimpiangere ohe nella riproduzione a stampa tatto si livellalo sotto un'uniforme patina dalla traduzione eastigliana (a cura di E. Vf. Suixrz Danero); le variazioni linguistiche di Sarmicnto erano troppo preziose per venir cosi lasciate solo a chi sì sobbarchi la fatica di consultate rutilissiiBa riproduzione facsimile. Lo zelo del traduttore si spinge inoltre sino a tradurre, a Parigi, te S. Sulpicio e Santa Genqveva . -' È un peccato inoltre che la traduzione sìa spesso approssimativa. 3> Talvolta, più che di traduzione difettosa si tratta di scarsa cura posta in un'identificazione di luoghi, che non era certo ardua; per e. la etour e il baptistèxc di Pisa vengono fusi in un'unica torre bantismal (p. SO).
Una maggiore attenzione nella riproduzione a stampa sarebbe stata desiderabile: parecchi luoghi appaiono indicati con un'imprecisione, che talvolta risale a disinvoltura ortografica dello stesso Sarmicnto ma sarebbe stato facile correggerla, tanto più che non si intendeva eseguire nna edizione diplomatica *J , tal altra invece si deve semplicemente a lettura affrettata di nomi che sarebbe stato ben facile controllare, *) non fosse altro che tenendo sott'occhio 5 volumi dei Viajts.
t) Spesso sottolineato; porche gli place il IrsaeaaUmo. oppure perchè cortina usa delle spese pia alte ?
-) p. 11 e p. 19 (Su Sulpice, pero, a p. 19).
*) Coni i bain et core a per coi a Pariti Snrmiento paga bea 3,50 fr. diventano semplici bano y aftai (p. al): e il poco chiaro traballo de un galèa acquistato a p. 82 e probabilmente, da intendenti come* eravure m raffigurante enitunclio (che Sarmiwam sccrre tempre ehamau). SI veda infine un cao di errore di lettura che rasenta l'uiuomiico: nei diatorai di Orano (p. 44) ni fa acquietare a Sarmicnto < nna cuerda de camallo . aia pure con punto Interrogativo, nMotre sembra assai plausibile la lettura une eorde de chaavre se ai rinnova. Còsi la famosa sviata del cammello evangelico ohe paaaa per la cruna dell'ago.
*) Cfr. k incerte grafie di Civitavecchia (pp, 51, SS, 60, 61 p. 18 delTintrod,); Schafv fanasen (p. 70 e 18 ielVititrod.); il pere la Chalse a di p. 24, ecc.; Paint è evidentemente Palo, laudala (p. 51) e Mollo di Gatta (p. 56) non può essere che Stola,
S) Ce*] Terracini è capra trascritta Ferracina (p. 56 duo volte, e p. 18 delTintred, benché l'iniziala sia chiaramente usuate alla parola Trensfiauración ili duo parine prime >. altra due volta Troy (p. 90, nel viaggio tra il lago Champlsla e Boston Tre? V. Y. ) diventa Proy; Fiesole, die Sarmicnto nsatlgUanlaza in Ftaaelsa, è letto Fiesole (p. W benché l'iniztala aia ugnale a Plorencla nella tessa pagina ); lo Spinga diventa Splay (a, ?*). TafreJta eoo trattar) di empiici errori di stampa, d'altronde assai frequenti (Su Gcrmstnr. p. 23; buia, p. 32; lago (ThnmbWii, p, 90; Kngbnfa, . 17 delTintrod.).