Rassegna storica del Risorgimento

BARTHOLDY JAKIB LUDWIG SALOMO OPERE; CARBONERIA NAPOLI 1820-182
anno <1970>   pagina <4>
immagine non disponibile

4
Vladimiro Sperber
vano un'edizione pirata tedesca, dovuta a Heinrich Doering, tradotta ce dal­l'originale che naturalmente non viene specificato. Si tratta di una discreta traduzione dell'edizione inglese con un'appendice di altri contributi relativi alla Carboneria napoletana, dovuti alla penna di un non meglio identificato agente della Francia che avrebbe soggiornato a Napoli du­rante il nonimestre costituzionale. Si tratta di alcuni catechismi carbonari, e di una volgare ed oscena satira contro le Giardiniere. *) Il traduttore, pubblicista incredibilmente prolifico e che oggi sembra essere del tutto di­menticato, si occupava principalmente di letteratura tedesca ed inglese, volgendo spesso dall'inglese (tra l'altro, anche Shakespeare). 2* Finalmente, nel 1904, Anna Maria Cavallotti rendeva in italiano, non sempre impecca­bilmente, l'edizione inglese. Quando la Cavallotti tradusse i Memoirs non scarseggiavano di certo pubblicazioni che li attribuissero al Bartholdy. Ella stessa chiese schiarimenti a Bolton King, che li aveva attribuiti e ad un Berthold! , ma l'interpellato oc rispose cortesemente di non serbarne più ricordo preciso , sicché la Cavallotti non esitò ad affermare che l'opera era senza dubbio, come vi è affermato nella introduzione [sic!]], la tradu­zione di un originale manoscritto italiano . 8>
Ma già nel 1822 il Bartholdy aveva pubblicato presso il suo editore, il celebre Cotta, l'edizione definitiva promessa nell'introduzione. Contra­riamente alla suddetta promessa (ce l'Autore dirà il proprio nome quando l'originale sarà pubblicato ),4) anche questa era anonima. Ma considerando il momento assai critico che la libertà d'espressione attraversava allora in Prussia, e la posizione ufficiale dell'autore, le Denhschriften iiber die gehei-men Gesetlschaften im mittaglichen. Italien, und insbesondere uber die Carbonari, ) che abbracciano tutto il breve periodo del nonimestre costitu­zionale, sono prova di notevole coraggio. In Italia mi pare che il solo Luzio
1) Denkwurdiglceiten der geheimen Gesetlschaften in Unter-Italien, insbesondere der Carbonari, Aus dem Originai uberaetzt von Heinrich Doering, Weimar, bei den Gehriidem Hoffmann, 1822. In calce alla traduzione dei Memoirs p. 198, una po­stilla firmata dagli editori: Fin qui il manoscritto italiano . T e contributi , pp. 199 *ggi 6ono precedati da una brevissima narrazione degli eventi napoletani, attribuita all'agente francese, e si concludono con una poesia abbastanza nota, citata anche dal Bartholdy: < L'invito ed i voti che fa la C. Giardiniera G.A.D.R. Ode (in italiano, con traduzione tedesca).
2) Cfr. voce Johann Michael Heinrich Doering in Allgemeine Deutsche Biogra-phie, Leipzig, 1877. In C. G. KAYSEH, Biicher-Lexicon 1750-1832 Leipzig, 1834, i suoi scritti e le sue traduzioni occupano già varie pagine. (Cfr. anche voi. succ). Da notare che il Kayser rinvia all'opera bar titolo1 in mi: Stesso, un'altra traduzione, cfr,... (e viceversa): ambedue anonime.
a) Memorie, p. V. *) Memorie, p. 5.
) Stuttgart und Tubingen, 1822. (Una copia in Biblioteca di Storia Moderna e Contemporanea, Roma, Calai., Denkschriften, 21-2-G-86).